当前位置:首页古诗词宋代上欧阳内翰第一书

上欧阳内翰第一书

宋代苏洵

shàngōuyángnèihànshū--xún

nèihànzhíshìxúnqióngchángqièyǒutànwèitiānxiàzhīrénnéngjiēxiánnéngjiēxiàoxiánrénjūnzizhīchùshìwǎngzhětiānzifāngyǒuzhìérfàngōngzàixiānggōngwèishū使shǐzhíshìgōngcàigōngwèijiànguānyǐngōngchíchěngshàngxiàyòngbīngzhīfāngshìzhīshítiānxiàzhīrénmáozhīcáifēnfēnránérérwèiérxúnyòngzhīshēnfènjiān退tuìéryǎngxīnxìngdàozhījiāngchéngérjiàndāngshìzhīxiánrénjūnzixìngdàowèichéngérfàngōng西gōngběizhíshìgōngcàigōngfēnsànchūéryǐngōngshīshìbēnzǒuxiǎoguānxúnshízàijīngshīqīnjiànshìyǎngtiāntànwèirénzhīérdàosuīchéngwèiróngniànwǎngzhězhòngjūnzizhījìncháoshǐyǒushànrényāntuīzhījīnyǒuxiǎorényānjiānzhījīnzhīshìyǒushànrénrányōuyānyǎngxīn使shǐdàoyǒuchéngérdàizhīshāng退tuìérchùshíniánsuīwèigǎnwèidàoyǒuchéngránhàohàoxiōngzhōngruònǎngzhěérgōngshìyǒuchénggōngnánfāngzhíshìcàigōngxiāngdēngcháogōngwàiwèizǎixiāngshìjiāngwèiqiěwèidàochéngérguǒjiāngyǒuzhīyòufǎnérxiàngzhīsuǒwàngàiyuèzhīérjiànzhīzhěgàiyǒuliùrényānjīnjiāngwǎngjiànzhīérliùrénzhěyǒufàngōngyǐngōngèrrénwángyānyòuwèizhīshānránchūbēièrrénzhějiànérsuǒshìwèixīnzhěyóuyǒurényòujiězhǐrényòushímiànxīnzhīsuǒyánérgōngyòuwèitiānzizhīzǎixiāngyuǎnfānghánshìwèiyántōngqiángōngcàigōngyuǎnzhěyòuzàiwànwàizhíshìzàicháotíngjiānérwèichàshénguìjiàobānyuánérwénzhīyánérhánshuāilǎozhībìngyòuérliúzhī使shǐzhìzhíshìzhītíngwàngàiyuèrénzhīxīnshíniánérjiànérrénfàngōngyǐngōngèrrénzhěrénzhīzhōngfēishìyántōngzhěnéngwǎngér

zhíshìzhīwénzhāngtiānxiàzhīrénzhīzhīránqièwèixúnzhīzhīzhīshēntiānxiàzhīrénzhěmèngzizhīwényuēérjǐnwèichánzhǎnjuézhīyánérfēngfànhánzizhīwénzhǎngjiānghúnhàoliúzhuǎnyuánjiāolóngwànguàihuánghuòérèyǎn使shǐérrénwàngjiànyuānránzhīguāngcāngránzhīwèigǎnshìzhíshìzhīwénwěibèiwǎngbǎizhéértiáoshūchàngsuǒjiānduànjǐnyánjiélùnérróngxiánjiānnánláozhītàisānzhějiēduànránwèijiāzhīwénwéiáozhīwénwèiànránérzhǎngguāngyóuránéryōuyǎngràngyǒuzhíshìzhītàizhìzhīwénqiǎnyáncuòqièjìndāngyǒuzhíshìzhīshíérzhíshìzhīcáiyòuyǒuguòrénzhěgàizhíshìzhīwénfēimèngzihánzizhīwénérōuyángzizhīwéndàorénzhīshànérwèichǎnzhěrénchéngdāngzhīzhīzhěwèirénqiúyuèrénqiúyuèxúnwèiérsuǒdàozhíshìguāngmíngshèngzhīérzhīzhǐzhězhíshìzhīzhīzhī

suīránzhíshìzhīmíngmǎntiānxiàsuījiànwénérzhīyǒuōuyángziérxúnxìngduòzàicǎozhīzhōngérzhīdàozhīxīnyòujìnérchéngérshǒufèngzhǐchǐzhīshūtuōzhíshìjiāng使shǐzhíshìcóngérzhīzhīcóngérxìnzhīzāixúnshǎoniánxuéshēngèrshísuìshǐzhīshūcóngshìjūnziyóuniánwǎnéryòusuìxíngrénérshìtónglièzhějiēshèngsuìwèihòukùnshénránhòurénzhīwénérzhīshǐjuéchūyányòngshínèicáiyòushìsuìzhǐshìérzhěyóushìjǐnshāonǎngshísuǒwèiwénshùbǎipiānlùnmèngzihánzishèngrénxiánrénzhīwénérránduānzuòzhōngzhīzhěniánfāngshǐzhōngérhuángránguānwàiérhàiránjīngjiǔzhījīngérxiōngzhōnghuōránmíngruòrénzhīyándāngránzhěrányóuwèigǎnchūyánshíjiǔxiōngzhōngzhīyánduōnéngzhìshìchūérshūzhīérzàisānzhīhúnhúnjuéláizhīrányóuwèigǎnwèishìjìnsuǒwèihóngfànlùnshǐlùnfánpiānzhíshìguānéryánzhīzhěyòujiāngwèiqiúrénzhīzhīwéizhíshìshíniánzhīxīnshìzhīǒuránércházhī

译文及注释

译文

内翰执事:我苏洵本是乡野平民,生活穷困,曾经私下叹息,觉得天下的人,不可能都是贤慧的,也不可能都不肖。所以贤明正直的人处在世上,有聚合必有分离,有分离又必有聚合。过去天子正当有意于统治国家治理天下的时候,范仲淹公在宰相府,富弼公当枢密副使,执事您与余靖公、蔡襄公任谏官,尹洙公奔走于上上下下,在边防要塞施展才能。正当此时,天下的人,细如毛发的、实用如丝粟的才干,都纷纷起来,合成一股力量。而我苏洵自认为一己的愚笨无用,没有能力自我奋起,参与于众人之间,所以退下来修养身心,寄希望于大道的将会成功,从而可以再次见到当代的贤人、君子们。不幸的是自己的道德学问还没有修养好,范仲淹公西去,富弼公北上,执事您与余靖公、蔡襄公等,又被分别派到四面八方去,而尹洙公也失去了权势,四处奔走充任小官。我苏洵那时正在京中,亲眼见到了这些事情,无可奈何地只能仰天长叹,认为这些人离开朝廷,即使大道有成,也不足以为之庆幸。进而我又想,过去众位君子之进入朝廷,一开始,必然是有好人们推荐的;现如今,又必然是有坏人们离间的。当今的时势,要是不再有好人,那就完了啊!而如果不是这样,我又有什么可担忧的呢?姑且继续养我的心,让使自己的道德学问有更大的成功而期待着,又有什么妨害呢?退下来又过了十年,虽不敢说道已有所成,但是胸中自有一股浩浩荡荡之气,好像与过去不一样了。而余靖公正好在南方有所成功,执事您和蔡襄公又相继登上了朝廷,富弼公又从外任调入朝廷当宰相,这样的形势又可合成一股力量了。真让人高兴而自我祝贺,以为道德学问已经略有成绩并且真将有施展的机会了。接着又回过头想道,过去所仰慕爱戴的,但始终未能见其亲颜的,约有六位,现在将能去见见他们了。而这六位之中,范公、尹公二位已经去世,不禁为他二位暗暗流泪,感到悲伤。唉!这两位已经再也见不到了,而尚可宽慰我心的,还有四位在,则又正可宽慰自己。想到只剩四位了,所以又急急乎想见他们一面,以便把心里所想说的话都向他们一吐为快,而富弼公又出任了天子的宰相,边远地方的贫寒之士,没能马上在他面前说上话;而余靖公、蔡襄公,远的还在万里之外,只有执事您身在朝廷,您的地位还不是最高贵,正可以叫得应、拉得着、听得见我的话。但是身体又缠上了饥寒衰老等毛病,而耽搁了时间,叫我不能亲自登执事您的门庭来拜谒。想到我对你们一直怀有仰慕敬爱之心,十年而不得一见,而其中像范公、尹公二位已经去世;剩下四位之中,除了因为地位关系不能够随便互通说话以外,又怎么可以因为生病不能亲自前往拜谒而作罢呢?

执事您的文章,天下的人没有不知道的。但我苏洵自以为我知道得特别深刻,超过了天下之人。为什么这样说?孟子的文章,语言简约而意思详尽,他不说尖刻与斩钉截铁的文辞,然而话的锋芒却谁也不敢侵犯。韩愈的文章,好比长江黄河,浑然浩荡奔流宛转,像是鱼鳖蛟龙,万种怪异令人惶惶惑惑,却能遏制隐蔽而掩藏起来,不让它们自露于外;而人们远远望见它们渊深的光芒,苍茫的色彩,也就都自我畏惧而去躲避它们,不敢接近它们,正视它们。而执事您的文章,委婉详备,来来回回多曲折变化,却条理清晰通达,疏阔而畅适,无间隔,不折断,气势造极而语言净尽,急切的言词与高妙的论述,说来却闲适而平易,从没有艰苦费力的表现。上述这三点,都足以断然使您自成一家。只有李翱的文章,它的味道澹泊而隽永,它的光彩油然而幽静,高低谦让,颇有执事您的姿态。陆贽的文章,用词与达意,切近事理,准确恰当,颇近执事您的切实;而执事您的才华,又自有超过别人的地方。大致执事您的文章,不似孟子、韩愈的文章,而是您欧阳子的文章。乐于称道人善良而不谄媚于别人,是因为他的为人确实经得起这样的称道;那些不知情的人,则认为赞誉人是为了求得别人的欢欣。赞誉人以求人喜欢的事,我苏洵是不会做的;之所以情不自禁要称道执事您的光明盛大的德行,也是为了想让执事您知晓我是了解您的。

尽管如此,执事您的大名,早已遍知于天下,即使没读过您文章的,也都早就知道有欧阳修这个人了。可我命运不好,沦落在草野冷落的地方。而自己提高道德修养的心愿,近来粗有所成。想空手奉上不满一尺的书信让您评判,那样凭怎么能让执事您了解我,并相信我呢?我年轻时不好好学习,活到二十五岁,才知道要读书,和有学问的人一起交往学习。年龄大了以后,又未能刻苦磨砺意志、付诸行动,期望自己效仿古人,但看到和自己同列的等辈,又都不如自己,于是觉得自己可以了。后来感到写作的难度越来越大,就拿古人的文章来读,开始觉得古人所发言论,与自己的有很大的不同。常常反省自己,觉得自己文章的水平,似乎不应该只停留在目前这种状态。于是我把旧时所写的文章几百篇悉数烧掉,而拿起《论语》《孟子》、韩愈以及其他伟人贤士的文章,正襟危坐,整天都阅读它们,花了有七八年时间。刚开始,读进去的内容只觉惶惶然,接着广泛地考察这些文章外在的表达方式,则又害怕得惊叫起来。时间长了,读得也更精细,胸中豁然开朗似的明白了,好像人家的话本来就该是这样的。但我还是不敢提笔也这样写。时间更久了,胸中想说的话更多了,不能克制自己,便试着把它们写出来。以后又一而再再而三地读它们,只觉得文思泉涌,好像写出来是很容易的,然而还不敢自以为是啊。近日所作的《洪范论》《史论》等一共七篇,执事您看看,究竟写得怎样?啊!区区个人的一点感想,不明白的人又会把它看做是我在自我赞誉以求得别人来了解自己。我只期望执事您会念在我十年来对您的倾慕敬仰和努力求学的用心,从而明察我并不是偶然才这样做的。

注释

欧阳内翰:即欧阳修,当时他为翰林学士。唐宋时也称翰林内翰。第一书:第一封书信。

执事:旧时书信中对对方的敬称。布衣:平民。不肖:不贤。

天子:指宋仁宗赵祯

范公:指范仲淹。宋仁宗庆历三年(1043年),范仲淹为枢密副使、参知政事。

富公:指富弼。时任枢密副使,与范仲淹分掌北方、西方边事。

“执事”句:庆历三年(1043年),欧阳修时任太常丞并知谏院。余公:指余靖,时任右正言(谏官)。蔡公:指蔡襄,时任秘书丞知谏院。

尹公:指尹洙,庆历三年(1043年),尹洙知泾州(今甘肃泾川),又知渭州(今甘肃陇西),兼泾原路经略部署。当时正对西夏用兵,尹洙忙于策划军事。兵革:兵器衣甲,指战争。

毛发丝粟:比喻微小。

愚鲁:愚笨。

道:这里指道德、学术、文章。

范公西:庆历四年(1044年),范仲淹、富弼等人被夏竦等诬为朋党,范仲淹出为陕西、河东宣抚使。

富公北:夏竦诽谤,富弼惧,求宣抚河北。

分散四出:欧阳修因上疏为范仲淹辩白,于庆历五年(1045年)被贬为滁州知州。余靖出使契丹,学蕃语,曾在契丹主面前作蕃语诗,被御史弹劾,言其大失使者体统;庆历五年(1045年)五月,出为吉州知府。蔡襄论陈执中不可执政,仁宗皇帝不从,庆历四年(1044年)十月,因以亲老乞归,出为福州知州。

失势:尹洙因与边臣有争议,徙知庆州、晋州,又知潞州。后被御史刘湜罗织罪名,贬崇信军(治所在今湖北随州)节度副使,徙监均州(治所在今湖北光化)酒税。

时:当时,指庆历五年(1045年)。

忽忽:忧愁的样子。

推:荐引。间:离间,排斥。

成功:建立功绩。

登于朝:入朝任职。

宰相:宋仁宗至和二年(1055年),富弼由并州(治所在今山西太原)召拜同中书门下平章事、集贤殿大学士。

既:不久。向:从前。

亡:死。范仲淹卒于皇祐四年(1052年),尹洙卒于庆历七年(1047年)。潸(shān)然:流泪的样子。

恃(shì):倚仗。

止:仅仅。汲汲:心情急切的样子。

寒士:贫苦的读书人。遽(jù):急速。

万里外:余靖时在桂州,蔡襄以枢密直学士知泉州(治所在今福建泉州),徙知福州,不久复知泉州。

差:稍微。

扳(pān)援:攀引。

痼(gù):久病。克:能。

势:指地位(包括学识、文章在内)。通:通达。已:止。

愈:胜过。

约:简括。巉(chán)刻:山石险峻的样子,形容言辞峭厉。斩绝:形容言辞锋利。

韩子:指韩愈。

浑浩流转:流水汹涌、势头很猛的样子,这里比喻文章气势宏大。

鼋(yuán):大鳖。

惶惑:疑惧。

渊然:深邃的样子。

迫视:近看。迫,逼近。

纡(yū)余委备:是说文章写得曲折详备。纡余:曲折。委备:详尽完备。

条达:条理通达。

容与:从容不迫。闲易:安闲平易。

三者:指孟子、韩子、欧阳子三家。断然:决然无疑。

李翱:字习之,韩门弟子。黯然:深黑的样子,这里形容文章意味深长。油然:自然流畅的样子。揖(yī)让:拱手行礼,形容文章谨严,合于法度。

陆贽:字敬舆,唐苏州嘉兴(今浙江嘉兴县)人,唐德宗时为翰林学士,后累迁中书侍郎、同平章事。谥号“宣”。所作奏议条理精密,文笔雄健流畅。切近:贴近,确切。的当:恰当,准确。

草野:乡野、民间。泥涂:污泥、淤泥,比喻卑下的地位。

粗成:基本完成。

咫(zhǐ)尺之书:指书札。《汉书·韩信传》:“发一乘之使,奉咫尺之书。”颜师古注:“八寸曰咫。咫尺者,言其简牍或长咫,或长尺,喻轻率也。今俗言尺书或曰尺牍,盖其遗语耳。”

士君子:指官吏、乡绅等人。游:交往。

刻意:锻炼意志。厉行:砥砺德行。

兀(wù)然:端坐不动的样子。

浑(gǔn)浑乎:泉水奔涌不断的样子。

《洪范论》:苏洵评论《洪范》的文章,文已不存。《洪范》:《尚书》中的篇名。

嘻:叹息声。

区区:微小,自谦之词。

十年之心:指作者多年来对欧阳修等人的仰慕和努力求学的用心。察:考察,这里暗含举荐之意。

参考资料:

1、张小平注释.唐宋八大家散文读本.安徽:安徽文艺出版社,2007年4月:第441页—第447页

2、韩愈等著;夏华等编译.唐宋八大家集 图文集.辽宁:万卷出版公司,2012年10月:第234页—第238页

赏析

本文是北宋文学家苏洵写给时任翰林学士欧阳修的一封自荐信。书信先述当朝诸位贤人君子的离合变故,以表作者自己的慕欧之意;次叙孟、韩、欧文之间的比较,以示自己知欧之深;三谈作者平生之经历,坦露十年学道之心得,以求欧公之知己。文章千回百折,却丝丝入扣。尤其第一段中,采用层层剥笋之法,从诸贤的离合变故之中,层层转换分离,最终点出欧公,把十年求贤之心归于一人,又为后文作了张本。文章恣逞笔力,开阖抑扬,把苏洵的慕贤之心、求荐之意、平生之志叙述得既曲折周详,又委婉得体。

文章共分三个部分。第一部分通过对诸君子离合的叙述,作者恳切地说明了自己上书欧阳修的原因。六位君子行踪的离合是一条明线,集中描绘了自己仰慕贤良的心情;同时夹叙自己“道”之成与未成,是一条暗线,为第二三部分作了伏笔。文章开头按一般书信方式行文,执事是书信中常用的敬辞,表示不敢直呼对方大名,而说让其左右办事的人员代为转达。“洵布衣穷居,尝窃有叹”,很经济的几个字表明了自己的身份。“以为天下之人,不能皆贤,不能皆不肖。故贤人君子之处于世,合必离,离必合”。简洁明了的两句,似破空而来,很有气势地总领了全段文字的大意,同时也为下面文字立了依据。天下的人不可能都是贤才,也不可能都是奸佞,这是使贤人君子时而聚集、时而分散的原因。当然,苏洵这样从表面分析封建社会忠臣良将的得失,有他思想上的局限性。接下来,苏洵用三个时间内发生的事来具体叙述诸君子的离合。一是庆历三年(公元1043年)“天子方有意于治”,于是范仲淹除参知政事;富弼除枢密副使,分掌北方西方边防军事;欧阳修、余靖蔡襄皆为谏官;尹洙以太常丞知泾州,旋以右司谏知渭州兼领泾原路经略部署。正是这个时候,贤豪毕至,天下才能细小平凡的人都“纷纷然而起,合而为一”,紧扣上文的“合”字。二是庆历四年至庆历五年(1044年—1045年),范仲淹出为陕西、河东宣抚使;富弼出为河北宣抚使;欧阳修出知滁州;余靖出知吉州;蔡襄出知福州;尹洙被贬监均州酒税。苏洵第一次出游京师,正好是庆历五年。他“亲见其事,忽忽仰天叹息,以为斯人之去,而道虽成,不复足以为荣也”,紧扣上文的“离”字。三是皇祐五年至至和二年(1053年—1055年),余靖迁工部待郎;欧阳修迁翰林学士;蔡襄迁龙图阁学士;富弼为同中书门下平章事(宰相)。苏洵“喜且自贺”,以为“道”即粗成,可以有用武之地了。富弼、尹洙、余靖、蔡襄以及范仲淹、欧阳修都是开明革新派。苏洵这样写自己慕望爱悦他们,无疑是表明自己的政治倾向。与此同时,苏洵在文中还将诸君子离合与自己“道”之成与未成相联系。“道”在这里可以理解为学业,即文学才能。诸君子离时,作者“道业未成”、诸君子合时作者“道有粗成”。这在以学为政、科举取士的封建时代是表明自己才能不可忽视的一个重要方面。在文学史上,这时候的欧阳修上继承韩柳的文学方向,领导着北宋文坛,反对“时文”(骈体文),提倡“散文”的古文运动,并作出了相应的成绩。在当时“时文”风行的时代,苏洵这篇文章却采用“散文”手法写成,这不能不使欧阳修在精神上为之一振。欧阳修在苏洵这次晋谒之后,极为称赞。

苏洵在文章的第二部分,迅速转到评文论学上来。他深知只有论文精到公允,才能表明自己“道有粗成”。“执事之文章,天下之人莫不知之;然窃自以为洵引之知之特深,愈于天下之人”。由称赞欧阳修的文章而论及文坛先辈。孟子的文章“语约而意尽”,韩愈的文章“深浩流转”,李翱的文章自然流畅,陆贽的文章委婉深长。用孟、韩、李、陆的文章来衬托欧阳之文,以说明了解欧阳文章之深。不仅评文精当,而且使文章气势起伏、波澜开阔。

第三部分从“道有粗成”的角度叙述自己求学刻苦的经历。文章巧妙之处在于并不直接表白作者在文学上有何成就,而是从学习经历和体会两个方面加以抒发。宋仁宗庆历七年(公元1047年),苏洵举进士不第回去后,把自己以往写的文章全部烧掉,闭门不出,更加用功读书,直到通晓“六经”、“百家”学说,最后终有所成。正如文中自述:“由是尽烧曩时所为文数百篇,取《论语》《孟子》、韩子及其他圣人、贤人之文,而兀然端坐,终日以读之者七八年矣。”

《邵氏闻见后录》卷十五载,雷简夫《上欧阳内翰书》曰:“伏见眉州人苏洵,年逾四十,寡言笑,淳谨好礼,不妄交游……,张益州一见其文,叹曰:司马迁死矣,非子吾谁与?简夫亦谓之曰:生王佐才也”。可见时人对苏洵评价甚高。

全文在写作上有几个特点:其一,文辞简洁明了,随言长短。如叙述诸公离合的几段文字。“尹公驰骋上下,用力于兵革之地”,“而尹公亦失势,奔走于小官”等。准确简约,抑扬顿挫,且长短合宜。其二,结构精致细密,行文婉曲而不失波澜。如叙诸君子离合与叙自己道之成与未成两者的安置上,结合得天衣无缝,同时也为下文作铺垫。先合,后离,再离而复合,随着这条线写出了作者道之未成、道虽有成、道有粗成三个层次,从从容容,流畅婉转。这种特征极富宋人文章风味。它区别于唐文纵横开阖、奇峭突兀的特点,而更显得洋洋洒洒。其三,叙事、议论、抒情融于一体。叙事当中夹议论、夹抒情,但却不显生硬。如诸君子由合变离的一段叙事后,有一段议论“既复反思,念往者众君子之进入于朝,其始也,必有善人焉推之;今也,亦必有小人焉间之”。然后接两句反问,这两句反问即带浓厚的抒情色彩。又如“洵时在京师,亲见其事,忽忽仰天叹息”,这是抒情;接着“以为斯人之去,而道虽成,不复足以为荣也”,又是发议论。而议论与抒情又同时围绕叙事展开,使文章情韵生动,感人至深。此外,文章以第一人称叙述,显得感情丰富,亲切自然。

参考资料:

1、(唐)韩愈等著.唐宋八大家散文鉴赏 图文珍藏版.北京:线装书局,2010年:第387页—第389页

创作背景

北宋中叶,官僚队伍庞大,行政效率低下,人民生活困苦,辽和西夏威胁着北方和西北边疆,社会危机日益严重。以范仲淹为首的开明派受到以夷简为首的守旧派的打击。景祐三年(公元1036年)范仲淹被贬,欧阳修出于义愤写了《与高司谏书》刺痛了守旧势力,被诬为“朋党”,这就是北宋所谓党论之争。庆历三年(1043年),在愈演愈烈的社会矛盾下,宋仁宗重新起用范仲淹、富弼等一干大臣锐意进行改革,澄清吏治,减除徭役,史称“庆历新政”,但新政推行不久旋即失败。庆历五年(1045年),主持变法改革的主要人物全被逐出朝廷,当时在京城的苏洵目睹了这一切。苏洵少年不学,二十七岁时才开始发愤读书。宋仁宗嘉祐元年(1056年),苏洵年近五十,既未中进士,又非出身名门,他同两个儿子苏轼苏辙一同进京,晋谒翰林学士、文坛领袖欧阳修,希望得到引荐,于是写了这封书信。

参考资料:

1、韩愈等著;夏华等编译.唐宋八大家集 图文集.辽宁:万卷出版公司,2012年10月:第234页—第238页

2、(唐)韩愈等著.唐宋八大家散文鉴赏 图文珍藏版.北京:线装书局,2010年:第387页—第389页

猜您喜欢
好事近·夕景

落日水熔金,天淡暮烟凝碧。楼上谁家红袖,靠阑干无力。鸳鸯相对浴红衣。短棹弄长笛。惊起一双飞去,听波声拍拍。

颍亭

颍上风烟天地回,颍亭孤赏亦悠哉。

春风碧水双鸥静,落日青山万马来。

胜概消沉几今昔?中年登览足悲哀。

远游拟续骚人赋,所惜忽忽无酒杯。

燕子矶口占
明代〕 史可法

来家不面母,咫尺犹千里。

矶头洒清泪,滴滴沉江底。

乱后春日途经野塘
唐代韩偓

世乱他乡见落梅,野塘晴暖独徘徊。

船冲水鸟飞还住,袖拂杨花去却来。

季重旧游多丧逝,子山新赋极悲哀。

眼看朝市成陵谷,始信昆明是劫灰。

书屏风诗
隋代〕 大义公主

盛衰等朝暮,世道若浮萍。

荣华实难守,池台终自平。

富贵今何在?空事写丹青。

杯酒恒无乐,弦歌讵有声。

余本皇家子,飘流入虏庭。

一朝睹成败,怀抱忽纵横。

古来共如此,非我独申名。

惟有明君曲,偏伤远嫁情。

日长简仲咸

日长何计到黄昏,郡僻官闲昼掩门。

子美集开诗世界,伯阳书见道根源。

风飘北院花千片,月上东楼酒一罇。

不是同年来主郡,此心牢落共谁论。

秋月
宋代朱熹

清溪流过碧山头,空水澄鲜一色秋。

隔断红尘三十里,白云红叶两悠悠。

减字木兰花·春怨

独行独坐,独唱独酬还独卧。伫立伤神,无奈轻寒著摸人。

此情谁见,泪洗残妆无一半。愁病相仍,剔尽寒灯梦不成。

蝶恋花·百种相思千种恨

百种相思千种恨,早是伤春,那更春醪困。薄幸辜人终不愤,何时枕畔分明问。

懊恼风流心一寸,强醉偷眠,也即依前闷。此意为君君不信,泪珠滴尽愁难尽。

蝶恋花·豆蔻梢头春色浅
宋代谢逸

豆蔻梢头春色浅,新试纱衣,拂袖东风软。红日三竿帘幕卷,画楼影里双飞燕。

拢鬓步摇青玉碾,缺样花枝,叶叶蜂儿颤。独倚阑干凝望远,一川烟草平如剪。

反馈